Traducir
Puedes contribuir a la traducción de este plugin. Las traducciones se realizan con el software Weblate, utilizando la instancia Weblate de Framasoft .
Nunca modifiques directamente los archivos del directorio languages
, esto
podría provocar conflictos.
Cómo
- Crea una cuenta en: https://weblate.framasoft.org/accounts/register/
- Valida tu email y sigue el enlace enviado
- Crea tu contraseña y configura tu cuenta
- Dirigete a la página del proyecto del plugin: https://weblate.framasoft.org/projects/peertube-livechat/peertube-plugin-livechat/
- Selecciona la configuración regional que deseas traducir
- Sólo tienes que traducir las frases que faltan o corregir las que te parezcan incorrectas.
Puede haber algunas cadenas “muy técnicas”. Si no estás al 100% seguro del significado, o de su traducción, es mejor que no las traduzcas, y que se muestren en inglés.
Traducciones de ConverseJS
Este plugin se basa en ConverseJS para el front-end del chat. ConverseJS genera sus propias traducciones, en su instancia weblate. También puedes traducir directamente en el repositorio de código. Para más información, consulta la documentación sobre las traducciones de ConverseJS.
Agregar una nueva configuración regional
Si crees que falta una configuración regional, verifica primero si se toma en cuenta en Peertube. Si es así, puedes abrir un issue para solicitarla.
Adding new strings / use translations in the code
If you are working on new features, and need new strings, you can create them directly in Weblate. The english version is mandatory. Start with it.
Each string is linked to a key (for example use_chat
). Choose an explicit
key in english, lower case.
If you have to test new strings without waiting for a Weblate merge, you can
modify languages/*.yml
files, but avoid to commit these changes (to
minimize conflict risks).
Use translations in front-end code
Before using a string in front-end, you need to declare a new constant in
client/@types/global.d.ts
. The constant name must:
- start with the prefix “LOC_”
- use the string key, upper cased
- you just have to declare its type, not its value
For example, to use “use_chat”, you have to declare:
declare const LOC_USE_CHAT: string
The build-client.js
script will read the client/@types/global.d.ts
,
search for such constants, and load their values from the languages files.
Now, you can simply call peertubeHelpers.translate(LOC_USE_CHAT)
in your
code.
Use translations in back-end code
In theory, the only parts of the backend code where you need localization is the settings declaration and standardized data (ActivityPub, RSS, …). Here we need to get english strings from the translation key.
Note: you should never need another language translation from backend code. Localization must be done on front-end.
There is a lib/loc.ts
module providing a loc()
function. Just pass it
the key to have the english string: loc('diagnostic')
'.
Documentation translation
The documentation translation is done using the corresponding Weblate component.
There is a specific “Hugo shortcodes” you can use to display an application string. Saying you want to display the name of the button “open_chat_new_window”, you can use this in the documentation markdown file:
{{% livechat_label open_chat_new_window %}}
You can also prevent a whole page from being translating by adding
livechatnotranslation: true
in the Yaml Font Matter section:
---
title: "Third party"
description: "Displaying the livechat with 3rd party software."
weight: 20
chapter: false
livechatnotranslation: true
---
Never translate a string in the livechat.en.pot
file, it would be
ignored. Instead, edit directly the markdown files.
If a string contains a link, you can change it for the correct link in the translated language. For example, for a link to this documentation, you can add the language code in the url.
Some strings are block of code. Don’t translate code. But you can translate comments, or parameters if relevant.
If you are not sure, just don’t translate, and ask what to do.
The tool I use to handle translations for the documentation can have strange behaviours. When I add sentences that looks like other existing sentences, it sometimes copies existing translations. So, when you have translations marked as “to check”, please make sure it doesn’t copy a string that has nothing to do with the english one before validating.
If you are now sure about the context of a string, you can check the string
location in the weblate’s right pane, and open the corresponding
documentation page. For example, for a string located in the file
support/documentation/content/en/documentation/user/streamers.md
, the
corresponding url is
https://livingston.frama.io/peertube-plugin-livechat/documentation/user/streamers/
.
Generic recommandations
Please be inclusive in your wordings, and please respect the code of coduct.